El poeta igualadí Ernest Farrés ha presentat aquesta setmana la versió bilingüe catalana-anglesa del seu llibre "Edward Hopper" (Viena), que aplega 50 poemes inspirats per l'obra del pintor. La traducció, de Lawrence Venuti, va guanyar el premi Robert Fagles quan va ser editada als Estats Units. L'obra també ha estat adaptada al teatre.
Tiomfar en el món de la poesia és complicat, però l'Ernest Farrés demostra que no és impossible. Va començar clavant-ne una al mall i l'altra a l'enclusa i, sense fer soroll, s'ha anat consolidant com un gran poeta. De fet, els entesos consideren que de la mà d'aquest escriptor igualadí, la poesia catalana rivalitza amb el bo i millor de la poesia europea.
En una entrevista que li vaig fer fa uns mesos al Diari d'Igualada, l'Ernest explicava que, "efectivament, més que una finalitat, els quadres d'Edward Hopper són un instrument. El vaig triar oerquè m'agradava molt l'obra d'aquest pintor, però sobretot perquè m'era òptim per parlar sobre temes que m'interesses a través seu".
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada