21.12.14

Conversa amb el traductor Albert Nolla


Aquest cap de setmana he iniciat una col·laboració amb la secció d'entrevistes de l'Anoiadiari.cat. El traductor literari Albert Nolla, responsable de les versions en català d'autors com Murakami o Auster, ha estat el primer personatge que he tingut el plaer d'entrevistar. Aquí podeu consultar la conversa que van mantenir, en què reflexiona sobre la tasca del traductor i la responsabilitat que comporta interpretar no només les paraules, sinó també el context, el to i la intencionalitat d'autors consagrats que escriuen les seves obres en d'altres llengües i, també, en d'altres cultures.

2 comentaris:

Anònim ha dit...

Sobre l'eterna qüestió sobre la traducció, transport o interpretació d'una llengua (i context cultural a un altre), em permeto suggerir-vos una publicació relativament recent:

LES FAULES DE FEDRE (IL.LUSTRADES)
Editorial AROLA EDITORS,
ISBN 10: 8494483927
ISBN 13: 9788494483929

Tot un compendi de faules en un intent de reinterpretació de tot el corpus fedrià.
Salutacions.

Anònim ha dit...

Sí, es veritat!