La lectura de la tercera part de Millennium em reservava la sorpresa pel nom d'una de les protagonistes: la Rosa Figuerola, una policia sueca que esdevé aliada i, alhora, d'alguna manera també rival de la Lisbeth Salander. Ara, però, he llegit que en la versió original i en la resta de traduccions, la noia es diu Monica Figuerola. Sembla ser que les úniques excepcions són les traduccions catalana i francesa. Potser, doncs, l'edició de columna està traduïda del francès. Misteris de la traducció...
5 comentaris:
jo també em vaig estranyar. Fins i tot he cercat en diccionaris suec-català o suec-espanyol per si "monica" en suec es referia a alguna flor i el traductor es permetè la llicència, però no he trobat res. Continuaré cercant.
Endavant amb la recerca. Ja ens mantindràs informats.
Columna m'ha contestat l'e-mail que els hi vaig enviar anit i em diuen literalment: "hem seguit el criteri de la traducció francesa, ja que hi ha altres personatges secundaris que també es diuen Monica i es podia generar confusió".
Bé, això ho explica tot... O no! En qualsevol cas, moltes gràcies per la informació.
Altres personatges secundaris que es diuen Monica?!?! Acabo de llegir la versió en castellà i juraria que no n'hi he trobat cap més, de Monica... O potser és que en la versió castellana han canviat el nom de l'altra o les altres Moniques? Uf, quin embolic!!!
Publica un comentari a l'entrada